Anspielungen zu Die Tochter des Vercingetorix

Diskussionen und Informationen zum 38. Abenteuer "Die Tochter des Vercingetorix", das am 24. Oktober 2019 erscheint.

Moderatoren: Erik, Maulaf, Carsten

Benutzeravatar
Nullnullsix
AsterIX Village Elder
Beiträge: 459
Registriert: 19. April 2014 19:56

Re: Anspielungen zu Die Tochter des Vercingetorix

Beitrag: #Beitrag Nullnullsix
23. November 2019 04:58

Hab den Überblick verloren, weiß daher nicht, ob's schon genannt wurde. Zur Sicherheit im Zweifel eben nochmal: 28, 6: Ich vermute eine Anspielung auf Umpah-Pah: Der hat dieselbe leichtfüssige Art, einen Schiffsmast zu 'besteigen' (siehe Geschichte III, S. 14, 4. Panel - signierte Seitennummerierung, weil sicherlich unterschiedliche Ausgaben vorliegen, so dass normale Paginierungsangabe nicht zielführend ist...). Ohne detailierter zu prüfen: Die diesmal sehr ausgiebigen Szenen auf dem Piratenschiff könnten weitere Anspielungen auf Umpah-Pahs Abenteuer mit 'dem Schrecken der Meere' beinhalten.

Außerdem hat Adrenaline in Größe, Art und Farbe ein völlig identisches Schwert/Scheide zu dem entsprechenden Equipment von Asterix.
Eigentlich hätte was passieren müssen, als ich auf den Knopf drückte!

jouhmään
AsterIX Village Child
Beiträge: 48
Registriert: 31. Oktober 2017 20:43

Re: Anspielungen zu Die Tochter des Vercingetorix

Beitrag: #Beitrag jouhmään
23. November 2019 15:21

Hallöle,

hier ist der Rest von Jaaps Fundstellen im niederländischen Thread. (Bis auf zwei, drei; die habe ich noch mit meinen Erkenntnissen ergänzt. Deshalb poste ich die dann später):

7 1 "Miesetrix" im Original: Adictosérix) könnte auch auf "addicte aux séries" = "Süchtig nach Serien" anspielen: -> Netflix süchtig!

32 3 Weil du kein junger Mensch mehr bist, Obelix! Dies hat eine doppelte Schicht: An erster Stelle in der Geschichte, weil Obelix bereits auf Seite 14 als der am wenigsten erwachsene, aber auch außerhalb der Geschichte erwähnte: 5 Tage nach der Veröffentlichung dieses Albums wurde Obelix 60 Jahre alt

33 1 Epidemais spricht seine Handelspartner an: Dies sind die Ruderer, die das Kleingedruckte im Vertrag nicht gut gelesen hatten - siehe Gladiator

35 3 Obelix spricht die Teenager in Babysprache an

35 7 Ein interessanter Unterschied zwischen der Bleistiftskizze und dem Endprodukt: In der Zeichnung wird der herumgeschleuderte Pirat viel häufiger gezeichnet als in der farbigen Version, wo wir ihn nur 4x sehen

36 5 "Omne ignotum pro magnifico" „Alles Unbekannte gilt als großartig.“ – Tacitus, Agricola, 30. Sherlock Holmes zitiert ihn in "Die Abenteuer des Sherlock Holmes"

36 6 Statt "Leinen los... Ein Trip nach Thule... Ein Turn mit dem Maskottchen" steht in der französischen Originalausgabe: "Cinglons! ... Cinglons ver Thule ... Cinglons avec la mascotte". Das heisst in etwa: "Lossegeln! ... Segeln nach Thule ... Segeln mit dem Maskottchen". siehe 36;7

36 7 Im französischen Original sagt Obelix "Ils sont cinglés, ces Pirates" "Cingler" bedeutet "segeln" und "Cinglé" bedeutet "verrückt." Übersetzt man den Originaltext, so ergibt sich: "Die spinnen, die Piraten". Außerdem klingt es fast wie: "Die segeln, die Piraten". Das spielt auf den Text in 36;6 an.

38 Der Kontrast zwischen dem Rahmentext, in dem der brillante Fund des Korvus gelobt wird, und der gezeichneten Realität in der Geschichte finde ich sehr lustig.

47 5 Die Bleistiftskizze zeigt hier ein ganz anderes Bild !! Automatix hält seinen jüngsten Sohn am Kragen. Es schreit, ich möchte auch die Ozeane mit Adrenalin erobern! und papa sagt erst lernen muscheln zu leeren!

48 6 Auch hier folgt nach dem letzten Bankett eine andere Szene wie bei den Pikten

beste Grüße

Jouhmään

jouhmään
AsterIX Village Child
Beiträge: 48
Registriert: 31. Oktober 2017 20:43

Re: Anspielungen zu Die Tochter des Vercingetorix

Beitrag: #Beitrag jouhmään
23. November 2019 16:43

Hallöle,

hier jetzt ein paar Punkte, die mehr von mir sind:


11 3 Zitat Klaus Jöken: "In der neuen Geschichte kommt der Sohn des Fischhändlers vor. Der heißt im Französischen „Blinix“, das kommt von Blinis, diesen kleinen Teigwaren, die man gerne mit Fischeiern belegt. Das kennt in Deutschland aber kaum jemand. Der Name sollte griffig sein, aber auch irgendwas mit Essen zu tun haben. Also hab ich ihn „Aspix“ genannt". https://de.wikipedia.org/wiki/Bliny https://de.wikipedia.org/wiki/Aspik https://www1.wdr.de/nachrichten/asterix ... n-100.html

12 2 Statt "Stockfisch" steht im Original "Merluchon" = "kleiner Seehecht" oder "Stockfisch". Das Letztere klingt im Deutschen abwertender. Deshalb hat sich Klaus Jöken wohl dafür entschieden, obwohl Stockfisch eigentlich für einen maulfaulen Langweiler steht. Vielleicht ist das auch eine Anspielung darauf, dass Frankreich 2005 von der EU im sogenannten Merluchon-Urteil zu einer Geldstrafe von 57 Mio Euro verurteilt wurde, weil es sich mehrfach nicht an die Fischereiregeln gehalten hatte: "Das Maschengeflecht war zu klein, außerdem unzureichende Kontrollen vor allem beim Verkauf von "Seehecht -Untergrößen" (sogenannte Merluchons)." Dadurch drohte das Aussterben des Seehechtes. Die Thematisierung von aussterbenden Tierarten taucht ja in 15;3 mit den Wildschweinen wieder auf. Außerdem gibt es ein französisches Theaterstück von 1840 namens "Les Merluchons". https://fr.wikipedia.org/wiki/Merlucciidae https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Les_Merluchons. https://fr.wikipedia.org/wiki/Arr%C3%AA ... hon_%C2%BB


16 5
Erik hat geschrieben:
26. Oktober 2019 12:35
Miraculix weist Asterix auf seite 16, Bild 5, den Weg, als er sagt, Adrenaline sei "beim Fischhändler da drüben!". Zumindest in letzterer Szene hätte ich den Gebrauch von Verleihnix' Namen erwartet. Ein ähnlicher "Fehler" ist schon einmal in Band 32, Seite 31, Bild 3, passiert.
Der Fehler existiert übrigens auch im französischen Original.


20 2 Statt "Und ihr haltet das Maul! Sonst weht hier gleich ein ganz anderer Wind" steht im französischen Original: "Et silence vous autres! Ce n'est pas un navire-picrate, ici". Das bedeutet in etwa: "Und ihr anderen seid (gefälligst) ruhig! Das ist hier kein Fusel-Schiff!." (Picrate = Fusel/billger Rotwein). Das heisst, der Piratenchef ist im Original höflicher, aber die deutsche Version passt m. E. besser zu einem Piratenschiff. Angesichts des betrunkenen Zustands der Piraten passt aber im 2. Teil "Fusel-Schiff" m.E. besser. Lässt man übrigens bei "navire-picrate" (= "Fusel-Schiff") das "c" weg, ergibt sich "navire-pirate" (= "Piratenschiff").

30 1 Statt "Wieso stürzt sich das Kind so ins Unglück? ... Und dann gerät sie auch noch an Piraten!" steht im französischen Original: "Qu'est-elle faire dans cette galere?.... Bah! Encore une fourberie des Pirates!". Das bedeutet in etwa: "Was macht sie auf dieser Galeere?.... Bah! Ein weiterer Trick der Piraten!" . Da gefällt mir persönlich die deutsche Variante besser.

39 5 "Flocircus" spielt auf einen "Floh-Zirkus" an. Ein Flohzirkus ist eine Jahrmarktsattraktion, bei der Flöhe kleine Kutschen oder Karussells bewegen, Bälle in Tore schießen und ähnliche Kunststücke vorführen. Im französischen Original heisst er "Strictosensus". Das spielt auf "stricto sensu" an. Das bedeutet auf deutsch in etwa: "strengstens". https://de.wikipedia.org/wiki/Flohzirkus "https://www.linternaute.fr/dictionnaire ... cto-sensu/

Allgemein: Die Darstellung des Meeres bei Conrad wirkt sehr dynamisch. Er lässt z.B. den Horizont durch Wellen verdecken, wie das bei mittelhohen Wellen tatsächlich der Fall ist. ( z.B. zwischen 31;7 und 33;4 oder 35;3 oder 37;142;1 bis 43;4). Zum Vergleich der Asterixband "Die Überfahrt", in dem Uderzo fantastisch einen Sturm und Windstille darstellt.

beste Grüße

Jouhmään

Benutzeravatar
Andy-67
AsterIX Druid
Beiträge: 1322
Registriert: 3. November 2015 16:53
Wohnort: Idar-Oberstein

Re: Anspielungen zu Die Tochter des Vercingetorix

Beitrag: #Beitrag Andy-67
24. November 2019 09:49

Moin zusammen, ich weiß jetzt nicht, ob es schon erwähnt wurde, aber Aspix der Sohn von Verleihnix hat für mich deutliche Ähnlichkeiten zu Sebastian Krumbiegel von den Prinzen
Gruß, Andreas

:hammer:

Nein, du wirst nicht singen

Benutzeravatar
WeissNix
AsterIX Bard
Beiträge: 1240
Registriert: 28. April 2016 22:20

Re: Anspielungen zu Die Tochter des Vercingetorix

Beitrag: #Beitrag WeissNix
24. November 2019 15:42

Andy-67 hat geschrieben:
24. November 2019 09:49
Moin zusammen, ich weiß jetzt nicht, ob es schon erwähnt wurde, aber Aspix der Sohn von Verleihnix hat für mich deutliche Ähnlichkeiten zu Sebastian Krumbiegel von den Prinzen
Mehrfach, an den unterschiedlichsten Stellen... :-D
bis repetita non placent! - Nazis soll man Nazis nennen!

Benutzeravatar
Nullnullsix
AsterIX Village Elder
Beiträge: 459
Registriert: 19. April 2014 19:56

Re: Anspielungen zu Die Tochter des Vercingetorix

Beitrag: #Beitrag Nullnullsix
25. November 2019 15:29

...da bin ich mit meiner Dietmar-Bär-Ähnlichkeits-Feststellung wohl deutlich seltener ;-)
Eigentlich hätte was passieren müssen, als ich auf den Knopf drückte!

Benutzeravatar
Comedix
AsterIX Elder Council Member
Beiträge: 5453
Registriert: 20. November 2001 09:54
Wohnort: Hamburg

Re: Anspielungen zu Die Tochter des Vercingetorix

Beitrag: #Beitrag Comedix
25. November 2019 16:21

Ich glaube, die Wahrscheinlichkeit, dass eine der beiden Ähnlichkeiten beabsichtigt sind, ist eher gering. Da liegt die Karikatur eher im Auge des Betrachters. :D
Deutsches Asterix Archiv: http://www.comedix.de
Das Inoffizielle Asterix&Obelix-Lexikon als Buch

jouhmään
AsterIX Village Child
Beiträge: 48
Registriert: 31. Oktober 2017 20:43

Re: Anspielungen zu Die Tochter des Vercingetorix

Beitrag: #Beitrag jouhmään
25. November 2019 19:52

Hallöle,

hier für den besseren Überblick der neueste Stand der Diskussion.

beste Grüße

Jouhmään


PS: Wenn etwas bereits Gepostetes fehlt, dann bitte ergänzen!
_________________________


Titelblatt Das
"C" in Vercingetorix ist durch einen "Torque"
dargestellt. (siehe 6;5)

5 1 Der Bulle über der Tür schaut sehr grimmig. Er taucht später
nochmal auf (Bild 45;8)

5 1 Das Huhn, das seine Küken mit seinen Flügeln in Sicherheit
scheucht, ist ein nettes Detail.

5 1 Laut offizieller Pressekonferenz sollen Monolitix und Mausklix
eine Anspielung auf Churchill und de Gaulle sein. "Monolitix"spielt
wohl auf "Monolithe" an. "Monolitix" heisst im
französischen Original auch so. Im Französischen ist das eine
andere Bezeichnung für "Hinkelstein". "Mausklix"
spielt auf Computer-Maus-Klicks an. Er heisst im französischen
Original "Ipocalorix". Das spielt auf "hypocalorique"
an und bedeutet "kalorienarm". "Kalorienarm" hat
sich Ipocalorix aber wahrscheinlich nicht ernährt. ;-))).
https://de.wikipedia.org/wiki/Winston_Churchill
https://de.wikipedia.org/wiki/Charles_de_Gaulle
https://fr.wikipedia.org/wiki/Monolithe
https://de.wikipedia.org/wiki/Monolith
In Montreal, Canada gibt es einen
Charles de Gaulle Monolith,
https://www.megalithic.co.uk/article.php?sid=34260

5 3 Und noch eine Anspielung, auf 5 spricht Methusalix davon, das
niemand es wagt,den Namen Vercingetorix auszusprechen .auch das
erinnert mich an Harry Potter, dort wagt es auch niemand, den Namen
Voldemort auszusprechen

5 4 Wie auch schon einige andere gepostet haben, ist es echt
merkwürdig, dass Methusalix im Gegensatz zum Band "Asterix und
der Arvernerschild" auf einmal das Wort "Alesia"
einfach so ausspricht und stattdessen "Vercingetorix"
leise.

5 5 der beruehmte Vorhang (vor welchem vor langer Zeit Majestix mal
eine Presse-Erklaerung hielt, wobei er ein neues Abenteuer
ankuendigt). APO ist im ndl NAVO (entspricht der Nato im ndl. und
steht fuer Nieuwe Arvernische Verzets Ondergrondse)

5 5 APO --> außerparlamentarische Opposition. Etwas schöner als
"Arverner proben Opposchitschion" wäre
wohl eine "Arvernisch-Patriotische
Opposchitschion" gewesen.

5 5 "Schalut Dir" spielt auf deutsche Wort "Salutieren"
an, was im Deutschen nur in Zusammenhang mit Militär verwendet wird.
Die Anspielung kommt von Klaus Jöken. Im französischen Original
steht übersetzt nur: "O Majestix"¦".

5 5 Statt APO heißt es im französischen Original "FARC".
Das steht für Front Arverne de Resistance
Checrete (= Geheime Arvernische Widerstand-Front). FARC ist
eine linke bzw. sozialrevolutionäre Guerillabewegung in den
Bürgerkriegen Kolumbiens. https://de.wikipedia.org/wiki/FARC-EP
"Checrete"
ist arvernerisch für "secrete" = "geheim". Das
heißt: Auch im französischen Original taucht der arvernerische
Dialekt in der Fußnote auf.

5 5 "Die von der APO grüschen Euch" (im französischen
Original = "Cheux du FARC te saluent") spielt auf
ein berühmtes römisches Zitat an: "Morituri te salutant".
Das heißt übersetzt "Die Todgeweihten grüßen Dich".
Diesen Satz verwendeten römische Gladiatoren im Zirkus zum Gruß an
Cäsar. Der Spruch taucht z. B. auch im Band "Asterix als
Gladiator auf" (Seite 42;5).

5 5 Dass in der FARC das Wort "Resistance" auftaucht, paßt
zur Karikatur von Churchill und De Gaule. "Resistance" hieß
der französische Widerstand gegen die Nazis. Das
Viktory-Zeichen-Gruß spielt ebenfalls auf den 2. Weltkrieg an, als
Frankreich von Nazi-Deutschland besetzt war.
https://de.wikipedia.org/wiki/Victory-Z ... Geschichte
https://de.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9sistance
https://de.wikipedia.org/wiki/Charles_de_Gaulle
https://de.wikipedia.org/wiki/Winston_Churchill

5 5 Zusätzlich steht das "V", mit dem Monolitix und
Mausklix grüßen, auch für "Vercingetorix".

6 1 Auch wenn auf Twitter ein Bild existiert, auf dem Adrenaline
Greta Thunberg ähnlich sieht, ist es laut offizieller
Pressekonferenz in Frankreich keine Karikatur auf Greta Thunberg,
sondern auf Conrads Tochter.
https://www.deutschlandfunk.de/media/th ... key=7e5345
Auch wenn Adrenaline keine Karikatur auf Greta Thunberg ist, so sieht
Conrad in einem französischen Interview Parallelen zwischen den
beiden. Dort sagt er: "Il y a une convergence. Elle hérite du
destin des Gaulois, comme Greta du destin de l"™humanité. Et elles
partagent le même mécontentement.". Das heisst in etwa: "Es
gibt eine Übereinstimmung. Adrenaline erbt das Schicksal der Gallier
und Greta erbt das Schicksal der Menschheit. Beide teilen sie die
gleiche Unzufriedenheit".
https://www.la-croix.com/Culture/Fille- ... 1201056245.
Vielleicht haben sich deshalb bei Conrad während des Zeichnens
des untenstehenden Bildes Ähnlichkeiten zu Greta "eingeschlichen",
die im Asterix-Band so nicht auftauchen.
https://www.deutschlandfunk.de/media/th ... key=7e5345

6 1 Das Schild, auf dem Majestix gerade thront, ist dasselbe wie das
Schild in Bild 6;3 links. siehe Asterix und der Arvernerschild

6 1 Im französischen Original sagt Adrenaline herrlich einsilbig
"lut" (sprich "lü"). Das ist die Abkürzung für
"Salut"(sprich "Salü"). Das heißt "Grüß'
(Gott)". Das herrlich einsilbige "lut" steht im
krassen Gegensatz zum pompösen "Salutieren" vor
Majestix in Bild 5;5

6 3 Dass Adrenaline fast allen unbekannt war, spielt laut Interview
mit Ferri und Conrad auf "Mazarine Pingeot "an. Das ist
eine verheimlichte Tochter des ehemaligen französischen
Staatspräsidenten Mitterand. Mazarine Pingeots Existenz war zu
Amtszeiten von Mitterand eines der am besten gehüteten
Staatsgeheimnisse Frankreichs.
https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/ ... 47-p2.html

https://www.lunion.fr/id57053/article/2 ... eductibles
https://de.wikipedia.org/wiki/Mazarine_Pingeot

6 4 Statt einem "SPQR"-Schild wie auf Seite 3 (oder auch
7;2) haben die Gallier einen mythischen Eber (oder ein Wildschwein?
;-)) auf ihrer Stange!!! https://de.wikipedia.org/wiki/S.P.Q.R.
https://de.wikipedia.org/wiki/Twrch_Trwyth

6 5 Betrachtet man den Halsring von Adrenaline einfach nach seiner
Form, so tut sich hier der Gedanke auf, dass er als Accessiore auch
einen Kopfhörer darstellen könnte, wie ihn heute alle Jugendlichen
umhertragen. Laut Interview mit Klaus Jöken hat die Kerngeschichte
des Albums einen konkreten Bezug zu der archäologischen Entdeckung
eines Ringes. (ab Minute 8:28). Das Interview ist auch in anderen
Zusammenhängen sehr interessant.
https://www.deutschlandfunkkultur.de/as ... _id=454926
Demnach ist der Ring ein sogenannter "Torque". Der
Torque ist ein Zeichen eines hohen sozialen Status wie z. B. eine
Auszeichnung, die Kriegern als Belohnung für ihre Waffentaten
verliehen wird. Außerdem werden auch keltische Götter mit Torque
dargestellt.
https://de.wikipedia.org/wiki/Torques
https://fr.wikipedia.org/wiki/Torque_(collier)
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... 29.svg.png
In einem französischen Artikel wird
Ferri zitiert: "C'est un torque... Cela se porte autour du cou,
comme des écouteurs, ou autour du biceps". Das heisst übersetzt
in etwa: "... Ein sogenannter Torque... man trägt ihn wie einen
Kopfhörer um den Hals, oder um den Bizeps".
https://www.rtl.fr/culture/arts-spectac ... 7799308628

6 7 Sehr schön finde ich auch die Doppeldeutigkeit, als
Vercingetorix auf 6 Cäsar seine Waffen zu Füßen wirft und
Monolitix sagt "Den Rescht kennscht du..." Ja, in der Tat.
Den Rest kennen wir, denn damit fängt auch das allererste Album auf
5 an. Sozusagen der Urknall der Asterix-Serie.

6 7 Nicht nur die Szene erinnert am 1. im Gallier, auch der roemische
Soldat rechts ist der gleiche.

7 1 Mieschetrix spielt natürlich auf "Miese Tricks" an. Im
französischen Original heisst er "Adictocherix". Das
spielt wohl auf "Adicto sérique" an, was in etwa "Süchtig
nach Serum" heisst. Adictosérix könnte auch auf "addicte
aux séries" = "Süchtig nach Serien" anspielen:
Netflix süchtig!


7 1 Die rote Markierung des Verräters hat eine sehr ähnliche Form
wie der "Torque".

7 2 Arzt mit Öllämpchen am Stirnband --> ähnlich in
"Trabantenstadt"

7 2 Erstmals werden die Folgen von Bild 6;7 in einem Asterixband
gezeigt. ;-))))

7 3 Ironische Anspielung auf heutige Gehaltsverhandlungen, bei dem
das 13. Monatsgehalt, das sogenannte "Weihnachtsgeld",
häufig eine Rolle spielt. Zu Zeiten von Julius Cäsar gab es sowas
wohl eher nicht. ;-)) https://de.wikipedia.org/wiki/Weihnachtsgeld

7 4 Im französischen Original benutzt Adrenaline das Wort "pleurer".
Sie sagt also eher: "Bring' die anderen nicht zum
Jammern/Heulen". "Dieselbe Lyra" stammt also von Klaus
Jöken. Das spielt auf die deutsche Redewendung "immer dieselbe
Leier". Das deutsche Wort "Leier" stammt vom
lateinischen Wort "Lyra" ab.
https://de.wikipedia.org/wiki/Leier_(Zupfinstrument)
https://www.redensarten-index.de/suche. ... 5D=rart_ou

7 5 Im französischen Original steht in der Fussnote nicht "Parisch".
Das hat sich Klaus Jöken ausgedacht. Ich fand die Idee saulustig.

7 6 Das Adrenaline in London untertauchen soll, paßt auch gut zum 2.
Weltkrieg, als De Gaulle während der deutschen Besatzung in London
ins Exil gehen musste.

7 7 Im französischen Original sagt Monolithix einen leicht anderen
Text: "Nous partons rejoindre les notres sur la cote. D'ici peu
nous serons de retour ensemble avec un navire.". Das heisst in
etwa: "Wir werden uns unseren Leuten an der Küste anschließen.
Bald werden wir mit einem Schiff wieder zurück sein."

7 8 Im französischen Original sagt Mausklicks einen leicht anderen
Text: ""Chois bien chage, Adrenaline". Tes
Papas reviennent
!". Das heisst in etwa: "Sei schön
brav, Adrenaline! Deine Väter kommen zurück!".
Hier könnte diese Anspielung auf gleichgeschlechtliche
Partnerschaften versteckt sein, über die schon spekuliert wurde.
mehrere "Papas" --> ursprünglich als Anspielung auf
Adoptionsrecht für gleichgeschlechtliche Paare gedacht, dann aber
"entschärft" (laut frz. Zeitungsartikeln)

7 8 Da Mausklix Arverner ist, macht er natürlich nicht "Schmatz",
sondern "Schmatsch" ;-))))). Im Original gibt es den Gag
auch.

7 9 Gutemine ist in diesem Album außergewöhnlich nett. Sie scheint
echt einen Narren an Adrenaline gefressen zu haben. Vielleicht
deshalb, weil Gutemine ja gerne Chef wäre und Adrenaline ist ja eine
Art weibliche Chefin.

8 1 "Stark wie der Auerochs - Diskret wie der Maulwurf!" im
Original "Forts comme l'auroch, dichcrets comme la taupe".
Gibt es dazu eine Anspielung?????? Ich konnte im französischen
Internet weder auf arvernerisch noch auf französisch eine Anspielung
entdecken. "Maulwurf" wird im französischen und im
Deutschen als eine Art Doppelagent bezeichnet.

8 7 Klaus Jöken musste den Originaltext von Majestix kürzen, sonst
hätte der Text nicht in die Sprechblase reingepasst. Vor "Es
ist unsere historische"¦" fehlt der Satz: "Ihr darf nichts
passieren.". Statt "...sie zu beschützen"
heißt es ""¦dieses kleine (Mädchen) zu beschützen".

9 4 Da wäre meiner Meinung nach noch eine Anspielung auf Voldemort
.Auf 9 Meldet der römische Spion dem Lagerkommandanten von
Barbaorum das die" Tochter von du weißt schon wem" in dem
gallischen Dorf versteckt sei,

9 8 Hier sieht man den Grund, warum Miesetrix unbehelligt ins Lager
kam. Die Wache pennt!

10 5 Statt "So einen Ring haben doch nur Krieger - Ist
halt die Tochter vom Chef
" steht im französischen
Original "Elle fait quand même une drole de moue - Sans
doute la moue paternelle.
". Das bedeutet wohl eher
folgendes: "Sie zieht aber einen lustigen Schmollmund... -
Kein Zweifel, den Schmollmund hat sie von ihrem Vater.
"
Klaus Jöken hat sich also einen anderen Text ausgedacht.

10 5 Der kleine Junge ohne Milchzähne hat keine Probleme damit, den
Namen Vercingetorix laut auszusprechen, wird aber sofort zum
Schweigen aufgefordert.

11 3 Und Aspix bezieht sich natürlich auf "Aspik". Aspik
ist ein anderer Name für Gelee, das aus Fleisch oder Fisch
hergestellt wird. https://de.wikipedia.org/wiki/Aspik

11 3 https://de.wikipedia.org/wiki/Faustgru%C3%9F

11 3 Zitat Klaus Jöken: "In der neuen Geschichte kommt der
Sohn des Fischhändlers vor. Der heißt im Französischen "Blinix",
das kommt von Blinis, diesen kleinen Teigwaren, die man gerne mit
Fischeiern belegt. Das kennt in Deutschland aber kaum jemand. Der
Name sollte griffig sein, aber auch irgendwas mit Essen zu tun haben.
Also hab ich ihn "Aspix" genannt
".
https://de.wikipedia.org/wiki/Bliny
https://de.wikipedia.org/wiki/Aspik
https://www1.wdr.de/nachrichten/asterix ... n-100.html
Die Ähnlichkeit mit dem Sänger der Prinzen ist wahrscheinlich zufällig.


11 4 Erst jetzt verstehe ich den Namen Surimix: Surimi (japanisch,
"zermahlenes Fleisch") ist eine feste Masse aus zerkleinertem
Fisch. https://de.wikipedia.org/wiki/Surimi

11 4 Die Fische stinken so, dass sie selbst für abgebrühten
Verleihnix stinken (seine Zöpfe "erstarren" vor lauter
Gestank und sein Bart "steht zu Berge"!). Daher bietet er
sie in 11;6 als Sonderangebot an. In 17;7 ziehen sich die
Stinkschwaden mittlerweile durch den ganzen Verkaufsstand. .


11 5 Seinen modern klingenden Namen erinnert den Leser natürlich an
das Selfie, eine Fotografie in der Art eines Selbstporträts, oft auf
Armeslänge aus der eigenen Hand aufgenommen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Selfie

12 1 Das ist natürlich eine Anspielung auf
Baseballkappen/Schirmkappen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Baseballcap

12 2 "auf dem Schirm haben" und "verkappt",
Anspielungen auf Schirmkappen

12 2 Statt "Stockfisch" steht im Original "Merluchon"
= "kleiner Seehecht" oder "Stockfisch". Das
Letztere klingt im Deutschen abwertender. Deshalb hat sich Klaus
Jöken wohl dafür entschieden., obwohl Stockfisch eigentlich für
einen maulfaulen Langweiler steht.

Vielleicht ist das auch eine Anspielung darauf, dass Frankreich 2005
von der EU im sogenannten Merluchon-Urteil zu einer Geldstrafe von 57
Mio Euro verurteilt wurde, weil es sich mehrfach nicht an die
Fischereiregeln gehalten hatte: "Das Maschengeflecht war zu
klein, außerdem unzureichende Kontrollen vor allem beim Verkauf von
"Seehecht -Untergrößen" (sogenannte Merluchons)."
Dadurch drohte das Aussterben des Seehechtes. Die Thematisierung von
aussterbenden Tierarten taucht ja in 15;3 mit den Wildschweinen
wieder auf.
Außerdem gibt es ein
französisches Theaterstück von 1840 namens "Les Merluchons".
https://fr.wikipedia.org/wiki/Merlucciidae
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Les_Merluchons.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Arr%C3%AA ... hon_%C2%BB

12 3 "Ausnahmetalent", talentiert beim Ausnehmen
von Makrelen

12 7 Blicktnix. Im Deutschen "blickt er (natürlich) nichts".
Das spielt darauf an, dass er nichts mehr sieht, weil er den Helm zu
tief ins Gesicht zieht. Oder/Und es spielt darauf an, dass er ab 20;5
nicht kapiert, dass sie ihn nur ablenken wollen, um Adrenaline aus
dem Dorf zu schleußen. Im Französischen heisst er dagegen
Simplebasix. Das spielt eventuell auf die Computer-Programmiersprache
"Basic" an oder eventuell auf den Song "Basique"
des französischen Rappers OrelSan von 2017 (70 Millionen Views auf
Youtube), in dessen Refrain immer wieder "simple basique"
vorkommt. Oder es ist vielleicht gar keine Anspielung und heisst
einfach nur: "einfache Grundlagen".
https://www.google.com/search?q=simple+basique.
https://www.youtube.com/watch?v=2bjk26RwjyU.
https://en.wikipedia.org/wiki/BASIC

12 8 "Räum erst die Schuppen auf!" Tauscht man den
Artikel gegen "den", ergibt sich ein geläufigerer Satz aus
dem Familienleben.

13 2 Wir wollen Alesia II nicht einen Monat vor meinem Abschied
erleben! Eine merkwürdige Bemerkung für einen Römer, weil sie dort
einen großen Sieg errungen haben "¦ Vielleicht hat das folgenden
Grund: Ich muss im militärischen Zusammenhang bei der Verwendung von
II für die Zahl 2 immer sofort an "WWII" als gängige
Abkürzung für den zweiten Weltkrieg denken. Dieser war sicher auch
unabhängig von Sieg und Niederlage für alle Seiten vor allem eine
gigantisch große Militäroperation mit vielen Verlusten. Mit dieser
Assoziation macht die Aussage dann meines Erachtens auch Sinn, weil
"Alesia" dann hier nicht als Synonym für einen großen
Sieg sondern als Synonym für eine große, langwierige Belagerung zu
verstehen ist.

13 4 Auch der Zenturio leistet Widerstand, indem er Anweisungen
ignoriert

13 9 Idefix erscheint zweimal in der Konstruktionszeichnung: in der
endgültigen Version, aber auch zwischen Asterix und Obelix.


14 9 "Wildschweinesystem" --> Anspielung auf den
politischen Kampfbegriff des "Schweinesystems" Im Original
"Das alte Wildschwein-Hinkelstein-Zaubertrank-System"
https://www.google.com/search?q=%22Schw ... alismus%22

15 2 Anspielung auf Lebensmittelskandale, Energy-Drinks, hohen
Zuckergehalt usw.


15 3
als einer
der Jugendlichen prophezeit, dass es bald keine Wildschweine mehr
geben könnte, wird Obelix gleich etwas blasser da wurde bei der
Kolorierung hervorragende Arbeit geleistet

15 6 wie Grautvornix und Pepe mögen auch diese jungen Leute die
Musik des Barden

16 1 schwarzes Kleid mit Nägeln Anspielung auf Gothic-Kleidungsstil
und Accessoires

16 5 Miraculix weist Asterix auf den Weg, als er sagt, Adrenaline sei
"beim Fischhändler da drüben!". Zumindest in letzterer
Szene hätte ich den Gebrauch von Verleihnix' Namen erwartet. Ein
ähnlicher "Fehler" ist schon einmal in Band 32, 31, 3,
passiert. Der Fehler existiert übrigens auch im französischen
Original.

16 9 "Muscheln" + "miesmachen" ergibt
"Miesmuscheln"

17 1 "ausnehmen" doppeldeutig, kann sich auch auf Makrelen
beziehen französisch ???

17 2 Unten rechts ein Sack mit einem "Sonderangebot", dem
schon der aus dem Seher bekannte grüne Schleier, der dort für
unerträglichen Gestank steht, entweicht. In Bild 7 zieht er schon
durch den ganzen Verkaufsstand.

17 5 Zwei Bedeutungen von "barsch" und "Barsch"!
Im Original ist es kein "Barsch"-Wortspiel, sondern ein
"Thunfisch"-Wortspiel. Es ist ein Wortspiel zwischen "Ton"
und "Thon" und wohl auch "son" in Komibnation mit
"monter". "Ton" = "Der Ton/Klang" und
"Thon" = "Thunfisch" und "son" =
"Sound". Automatix sagt: "Il dit, qu'avec toi le
ton monte
trop vite". Das bedeutet in etwa: "Er
meldet, dass Dein Ton-(fall) sehr schnell ansteigt
". Und
Verleihnix antwortet: "Tu veux le voir monter, le
Thon
". Das bedeutet wörtlich in etwa: "Willst
Du sehen, wie der Thunfisch hochgeht
" und spielt wohl auch
auf "monter le son" an, was "lauter drehen"
bedeutet. Das Wortspiel hat Klaus Jöken mit dem Barsch genial ins
Deutsche gerettet.

17 7 Nach dem Schlag mit dem Hinkelstein taumeln Hämmer über dem
Kopf von Automatix und Fische über dem Kopf von Verleihnix

18 7 Name des Pferdes "Nosferatus" erinnert an Vampir, das
Pferd hat entsprechend rote Augen

19 2 "Auslandseinsatz": ungewöhnlich, dass Obelix einen
solch modernen Begriff verwendet, der normalerweise militärischen
oder zivilen Einsatzorganisationen vorbehalten ist

19 7 Text im Kasten: eine Kabellänge ist 1/10 einer Seeemeile =
185,2 m

19 7 Die Fahne mit dem Schädel hängt wegen Windstille schlaff
herab.

19 8 Nette Kombination der Begriffe "Meerkatze" und
"Katzensprung"

19 8 Lied "Phönizischer Wein" Anspielung auf "Griechischer
Wein" von Udo Jürgens

19 8 Dreifuß: "Ex malo bonum!", wird übersetzt mit: "Aus
etwas Schlechtem entsteht auch Gute: die Uebersetzung stimmt. (Im
ndl. werden die Zitate nicht uebersetzt). Quelle: Seneca, Epistulae
86

19 9 hier taucht erstmals der Charles-Aznavour-Pirat auf und singt
dessen "La Boheme"

20 1 "Amore" wird hier durch "Amphore" ersetzt

20 2 Statt "Und ihr haltet das Maul! Sonst weht hier gleich
ein ganz anderer Wind
" steht im französischen Original: "Et
silence vous autres! Ce n'est pas un navire-picrate, ici
".
Das bedeutet in etwa: "Und ihr anderen seid (gefälligst)
ruhig! Das ist hier kein Fusel-Schiff!
." (Picrate =
Fusel/billger Rotwein). Das heisst, der Piratenchef ist im Original
höflicher, aber die deutsche Version passt m. E. besser zu einem
Piratenschiff. Angesichts des betrunkenen Zustands der Piraten passt
aber im 2. Teil "Fusel-Schiff" m.E. besser. Lässt man
übrigens bei "navire-picrate"das "c" weg,
ergibt sich "navire-pirate" = "Piratenschiff".


20 7 Zaubertrank an Jugendliche Anspielung auf jugendlichen
Alkoholkonsum

21 3 "eins auf den Helm kriegen", Redewendung "eins
auf die Mütze kriegen"

21 3 Obelix Bauarbeiterdekolleté: Einen ganz neuen Einblick
bekommen wir hier. Man sieht man zu meinem erstaunen wohl auch
erstmals in der Serie den Ansatz von Obelix' bloßem Gesäß. Das hat
mich insofern erstaunt, als dass er in früheren Bänden doch meine
ich, ohne jetzt die konkrete Szene zu finden in Unterwäsche
geschlafen hat.
24 2
Majestix
fliegt von seinem Schild und sieht dabei mit seinem ausgestreckten
rechten Arm und seinem roten Umhang wie ein etwas aus der Form
geratener, fliegender Superheld aus




24 3 Der Gott Cernunnos wurde mit einem Torque um seinen Hals
dargestellt.
https://de.wikipedia.org/wiki/Cernunnos
https://fr.wikipedia.org/wiki/Cernunnos

24 4 Ein fliegender Hammer und ein fliegender Schild erinnern mich
schwer an Thor und Captain America, zwei Superhelden aus dem
Marvel-Universum, die auch gerne mal zusammen auftreten.

24 4 In der Original-Bleistiftskizze wird neben dem Hammer ein
Schwert auf den Kopf von Miesetrix geschleudert, in der endgültigen
Fassung ist das Schwert ein Ast.

25 5 Bemerkenswert finde ich noch eine weitere Gegebenheit unter den
Piraten: Es passiert in der Serie selten, dass eine regelmäßig
wiederkehrende Person ihre Kleidung ändert (Obelix hat dies
zweifellos getan, schon klar). Hier sehen wir Baba meines Wissens das
erste Mal mit einer "Obelix-Hose" (wie überhaupt relativ
viele Charaktere in dem Band). Bislang hatte er soweit ich sehe immer
eine einfarbig blaue Hose getragen (vgl. nur Bd. 34, 15, 6).

26 3 Ludwikammadeus: "Papas", wird übersetzt mit:
"Erzieher"

26 3 Wer ist "Ludwikamadeus"? (Er heisst auch im
französischen Original so)." Zusammenfassung von "Ludwig
van Beethoven" und "(Wolfgang) Amadeus Mozart) oder
italienischer Marineoffizier "Ludwig Amadeus von Savoyen"?
Um meine Meinung zu der Frage darstellen zu können, muss ich etwas
ausholen: Aufgrund des BUMM-BUMM-BUMM glaube ich an eine allgemeine
Anspielung auf Techno (siehe 26;8). Die Ursprünge der Technomusik
stammen ja aus Deutschland. Außerdem fand die Hochphase der
Techno-Musik ja ebenfalls in Deutschland/Berlin mit der Loveparade
statt, die mehr als eine Million Zuschauer hatte. Deshalb wird Techno
in englischsprachigen Gegenden auch gelegentlich "German dance
musik" genannt. Da die klassische Musik wie Mozart und Beethoven
ja auch überwiegend aus Deutschland stammte, würde ich jetzt eher
denken, dass der Name eine Anspielung auf aus Deutschland
stammende Musikstilrichtungen
ist. Das passt auch besser dazu,
dass Ludwigamadeus Gote ist und als Römer erzogen werden soll. Bei
"Ludwig Amadeus von Savoyen" müsste er ja Italiener/Römer
sein, was ja garnicht mehr logisch wäre, weil "Papas"
sonst einen Römer zum Römer erziehen müsste.
https://de.wikipedia.org/wiki/Techno
https://de.wikipedia.org/wiki/Luigi_Ame ... voia-Aosta

26 5 Flocircus: "Remiges", wird übersetzt mit: "Ruderer"

26 6 Statt "Voll der tolle Job!" ruft Ludwikamadeus auf
Französisch "C'est Byzance!" das bedeutet in etwa: "Voll
der Luxus!"

26 8 "Barbarische Rhythmen" hatten wir schon in Band 9, 8,
8

26 8 Meines Erachtens ist das andauernde BUMM-BUMM-BUMM eine ganz
allgemeine Anspielung auf Technomusik. Kraftwerk ist als ja auch
Ur-Techno-Band, aber hier soll wohl eher die ganze Techno-Musik
karikiert werden (siehe 26;3). So schrieb zum Beispiel die badische
Zeitung: "Techno heißt die Musik, bei der es immer bumm,
bumm, bumm, bumm macht. Die durchgehende Basstrommel ist das
Wichtigste am Techno."
Tatsächlich klingen die Trommeln
eines Taktgebers im Rudererschiff ähnlich wie das Techno-BUMM. (Da
fällt mir gerade die herrliche folgende Szene in "Asterix als
Legionär" ein: "Hat mir der kleine Gallier auch schon
gesagt! Ich tu was ich kann!"Trommler in Band 10, Seite 34,
Bild 2)
https://www.badische-zeitung.de/was-ist ... 71157.html

27 4 Verzinstgehtnix spielt möglicherweise darauf an, dass man zur
Zeit keine Zinsen auf Sparguthaben bekommt. Auf Französisch
"Verinhydrolix". Das spielt auf "vérin hydraulique"
an und bedeutet: "Hydraulikzylinder".


27 6 Der Charles-Aznavour-Pirat zitiert sein Lied "For me,
formidable" aus dem Jahr 1964

28 3 Anspielung auf das alte Klischee, dass Seeleute in jedem Hafen
eine andere Braut hätten

28 6 "Küken will ins Krähennest!" spielt darauf an, dass
man den Ausguck auf einem Schiff auch Krähennest nennt. Im
französischen Original heisst es stattdessen: "Adrenaline
steigt hoch". Das spielt darauf an, dass bei Wut der
Adrenalinspiegel im Blut ansteigt.
https://de.wikipedia.org/wiki/Kr%C3%A4hennest

28 6 Ich vermute eine Anspielung auf Umpah-Pah: Der hat dieselbe
leichtfüssige Art, einen Schiffsmast zu 'besteigen(siehe Geschichte
III, S. 14, 4. Panel - signierte Seitennummerierung, weil sicherlich
unterschiedliche Ausgaben vorliegen, so dass normale
Paginierungsangabe nicht zielführend ist...)

28 10 "sich auf französisch verabschieden", siehe auch
"Briten" (Film), "Überfahrt" und "Latraviata"

29 9 Hab' mich nur natuerlich verhalten ist ein starker Text. Im ndl.
steht ungefaehr: es bringt nichts, aber verschafft mir etwas Luft
nicht lustig. Ich werde im Original nachschauen.

30 1 Phoenix von Harry Potter oder anspielung an Film "Flug des
Phönix". Wahrscheinlich eher auf einen Hersteller von Yachten
an. https://www.yachtworld.fr/bateaux/Cat%C ... pe/Phoenix
https://www.phoenix-yachting.com/

30 1 Irgendwie erinnert mich das an den James-Bond-Film "Die
Welt ist nicht genug", wo Q ein Boot hat, dass er benutzen will,
wenn er im Ruhestand ist. Ist wohl eher Zufall und keine
beabsichtigte Anspielung.

30 1 hier bevorzuege ich die ndl. version. Asterix sagt da: die
Jugend sieht Musik in den Piraten! Erinnert an die Piratenpoppsender
aus den Sixties (Radio Nordsee, Radio Veronica), die wirklich vom
Meer her per Schiff gesendet haben.

30 1 Statt "Wieso stürzt sich das Kind so ins Unglück? ...
Und dann gerät sie auch noch an Piraten!
" steht im
französischen Original: "Qu'est-elle faire dans cette
galere?.... Bah! Encore une fourberie des Pirates!
". Das
bedeutet in etwa: "Was macht sie auf dieser Galeere?....
Bah! Ein weiterer Trick der Piraten!" . Da gefällt mir
persönlich die deutsche Variante besser.

30 2 Verleihnix: "Brogues", wird übersetzt mit: "Gallische
Schuhe"

30 3 Etwas bedenklich fand ich die Szene 30, Bilder 3 und 4. Zum
ersten Mal sehen wir hier, dass häusliche Gewalt in Form von
Körperstrafen in der Kinderbzw. hier schon Jugenderziehung bei den
unbeugsamen Galliern zum Einsatz kommt. Man konnte bereits in
"Normannen" erahnen, dass Obelix ähnliche Erfahrungen
gemacht haben dürfte, angesichts der Tatsache, dass ihm bei dem
Auftrag, Grautvornix zu erziehen, als erstes eingefallen ist, ihm
eine Tracht Prügel zu verpassen. Gesehen haben wir Entsprechendes
aber noch nicht. Für das Jahr 50 v. Chr. ist das sicherlich nicht
verwunderlich. Aber ansonsten sind die Gallier des Dorfes ihrer Zeit
ja doch auch weit vorau -Aber auch hier haben wir eine Parallele zu
Lucky Luke, der Billy the Kid ja auch den Allerwertesten versohlt
hat.

30 5 Auf Gutemines Taschentuch ist ein "B". Das hängt
damit zusammen, dass Gutemine auf französisch "Bonemine"
heisst.

31 1 Dann der junge Pikten auf 31 der wohl Kapitän des Bootes ist
,ich glaube den habe ich schon Mal in Bei den Pikten gesehen.

31 2 Letitbiks sagt: "Ist mal was anderes, als immer nur
Blumenzwiebeln zu transportieren"; siehe auch 45; außerdem
fährt sein Schiff zwischen England und der Bretagne.Das dürfte
eine klare Anspielung auf die sogenannten "Johnnies" sein.
Das waren überwiegend junge Männer, die von Roscoff in der
Nordbretagne aus, Zwiebel über den Kanal nach England zum Verkauf
brachten. Die Region ist allgemein für den Anbau von Gemüseund
insbesondere Zwiebeln und Artischoken bekannt. Roscoff war und ist
Fährhafen nach Südengland.In diesem Zusammenhang könnte auch
das links oben auf der letzten Seite, zu sehen sein. Das Stadtwappen
von Roscoff stellt in ähnlicher Weise einen Segler auf Wellen dar.
Auch das Wappen der altehrwürdigen Meeresbiologischen Station dort
ist ähnlich gestaltet.

31 3 Die ganze Aktion mit den Avernern auf dem Schiff von Letitbiks
(der, falls er eine Karikatur von Lennon sein soll, sehr schwach
dargestellt ist) könnte auch als Anspielung auf den D-Day, die
Invasion der Normandie, verstanden werden, wenn die beiden Averner,
wie an anderer Stelle im Forum erwähnt, Churchill und DeGaul
darstellen sollen (auch hier wäre die zeichnerische Umsetzung
enttäuschend). Die franz. Exilarmee kehrt zurück. Darauf deutet
auch die Aussage von Adrenaline hin auf 44: "Macht Eure
Rückeroberung ohne mich". Das Victory-Zeichen wurde auch durch
den zweiten Weltkrieg populär.

31 3 Der Text von Letitbix dürfte von der letzten Strophe aus dem
Lennon-Song "Imagine" inspiriert sein:"You may say I'm
a dreamerBut I'm not the only oneI hope someday you'll join
usAnd the world will live as one"[Quelle:
https://www.songtexte.com/songtext/john ... e0e90.html]

31 4 Einer muss kotzen wegen Seekrankheit!

31 4 Eine Anspielung "Waffen zu Saatgut" auf den
Slogan der DDR-Friedensbewegung "Schwerter zu Pflugscharen".

31 4 Eine Anspielung auf den EU-Binnenmarkt

31 7 "Dicker" ist hier keine Beleidigung, sondern
Jugendsprache

31 7 Such, Idefix! ist auf offenem Wasser ziemlich sinnlos (keine
Geruchsspuren);)

31 7 Irgendwie kommt mir die Szenerie bekannt vor. Ist das vielleicht
ein Zitat von einem berühmten Bild ????????

32 3 Weil du kein junger Mensch mehr bist, Obelix! Dies hat eine
doppelte Schicht: An erster Stelle in der Geschichte, weil Obelix
bereits auf Seite 14 als der am wenigsten erwachsene, aber auch
außerhalb der Geschichte erwähnte: 5 Tage nach der Veröffentlichung
dieses Albums wurde Obelix 60 Jahre alt

32 7 treffen wir einen alten Bekannten wieder, Epidemais nur scheint
dieses Mal Pech gehabt zu haben,denn er ist den Piraten begegnet

33 1 "Liquiditäten" doppeldeutig: flüssig im Sinne von
Geld haben, Zahlungsverpflichtungen nachkommen können als auch eine
Anspielung auf Wein als Ladung (liquid = flüssig)

33 2 Kritik an Konsumismus und Meeresverschmutzung

33 4 Galeere + Leergut = Galeer-Gut

33 5 hier ist Obelix für Asterix auf einmal wieder ein Jugendlicher

33 7 "Sie hat meinen Posten besetzt. Es ist kein hohe'
Posten..." nettes Spiel mit "Posten" und "hoch",
da der Ausguckposten ja eigentlich doch hoch ist.

33 9 "Finesse " ist eine Geschmacksbezeichnung für Weine
--> https://de.wikipedia.org/wiki/Finesse

34 3 Wasser in Wein gießen -->
http://www.medienwerkstatt-online.de/lw ... p?id=10697

35 3 Obelix spricht die Teenager in Babysprache an

35 7 Ein interessanter Unterschied zwischen der Bleistiftskizze und
dem Endprodukt: In der Zeichnung wird der herumgeschleuderte Pirat
viel häufiger gezeichnet als in der farbigen Version, wo wir ihn nur
4x sehen

35 10 Wortspiel Freibeuter / Freiberufler

36 2 Adrenaline: "Umbo", wird übersetzt mit: "Schildbuckel
Gallischer Krieger"

36 5 "Omne ignotum pro magnifico" "Alles Unbekannte gilt
als großartig." Tacitus, Agricola, 30. Sherlock Holmes
zitiert ihn in "Die Abenteuer des Sherlock Holmes"

36 6 Statt "Leinen los... Ein Trip nach Thule... Ein Turn mit
dem Maskottchen
" steht in der französischen
Originalausgabe: "Cinglons! ... Cinglons
ver Thule ...
Cinglons avec la mascotte".
Das heisst in etwa: "Lossegeln! ...
Segeln nach Thule ... Segeln
mit dem Maskottchen
". siehe 36;7

36 7 Im französischen Original sagt Obelix "Ils sont
cinglés, ces Pirates" "Cingler"
bedeutet "segeln" und "Cinglé"
bedeutet "verrückt." Übersetzt man den Originaltext, so
ergibt sich: "Die spinnen, die Piraten". Außerdem klingt
es fast wie: "Die segeln, die Piraten".
Das spielt auf den Text in 36;6 an.

37 1 Ironischer Gag: Bei so hohen Wellen, wie über Baba sichtbar,
ist das daumenbreite Anfahren an ein anderes Schiff völlig
unmöglich.

37 1 Statt "BONG" steht im französischen Orginal "BOM".
Das ist näher an "BUMM" und passt besser zur m.E.
wahrscheinlichen Anspielung auf Technomusik im Allgemeinen. siehe
26;3 + 26;8

37 2 "Republikflucht" ist DDR-Sprech

37 6 Flocircus: "Nautes", wird nicht übersetzt, dürfte
aber die Marine-Legionäre bezeichnen

37 6 "Corvus", wird ausführlich erklärt und ist
historisch korrekt: https://de.wikipedia.org/wiki/Corvus_(Waffe)

38 6 Obelix findet die auf dem Corvus laufenden Römer "recht
entgegenkommend".

38   Der Kontrast zwischen dem Rahmentext,
in dem der brillante Fund des Korvus gelobt wird, und der
gezeichneten Realität in der Geschichte finde ich sehr lustig.

39 4 In der deutschen Fassung eine ironische Anspielung darauf, dass
eigentlich die Jugendlichen heute andauernd Computerspiele "zocken"
wollen. -> Computerspielsucht.
https://de.wikipedia.org/wiki/Computers ... A4ngigkeit. Im
französischen gibt es einen anderen Text: "C'est pas juste!
Ils ont l'air de trop s'amuser là-bas." Das heisst in etwa:
"Das ist nicht fair! Sie scheinen sich dort echt zu amusieren."

39 5 "Flocircus" spielt auf einen "Floh-Zirkus"
an. Ein Flohzirkus ist eine Jahrmarktsattraktion, bei der Flöhe
kleine Kutschen oder Karussells bewegen, Bälle in Tore schießen und
ähnliche Kunststücke vorführen. Im französischen Original heisst
er "Strictosensus". Das spielt auf "stricto sensu"
an. Das bedeutet auf deutsch in etwa: "strengstens".
https://de.wikipedia.org/wiki/Flohzirkus
"https://www.linternaute.fr/dictionnaire ... cto-sensu/

40 3 Das ist eine Anspielung auf den deutsch/französischen Film "Die
Blechtrommel, der 1979 des Oskar für den besten fremsprachigen Film
gewann. In diesem Film kommt ein kleiner deutscher Junge namens Oskar
Matzerat vor, der häufig mit seiner Blechtrommel spielt. Ob es diese
Anspielung auch im Original gibt, ist nicht so klar, da hier nur das
Wort "Trommel" steht, die französische Version des Filmes
aber auch nur "Le Tambour" = "Die Trommel" hieß.
https://de.wikipedia.org/wiki/Die_Blechtrommel_(Film).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Tambour_(film)

40 7 "Mein Sohn, hyperaktiv und hochbegabt ... von mir hat er
das nicht!". Ironische Anspielung darauf, dass er nur sein
Adoptivsohn ist. Im französischen Original steht im zweiten Teil
etwas anderes: "Mon fils, un surdoué hyperactif ... on
échange?. Das heisst wohl: "Mein Sohn, ein hyperaktiver
begabter (Mann).... (wollen) wir tauschen? Also Ludwikamadeus gegen
Adrenaline

40 8 Apropos deutsch: ist Euch schon aufgefallen, dass die
Gotisch-Kenntnisse von Obelix zunehmen? Auf 40 (5) sagt Ludwikamadeus
in gotischer Sprache, dass er ein Gote sei. 8 deutet darauf hin, dass
Obelix dies gehört und verstanden hat, aber nicht zuordnen kann, wer
dies gesagt hat. "Wer ist hier ein Gote?"

42 8 Laut dem französischen Archäologen Jean-Louis Brunaux
verkörperte der goldene Torque die göttliche und notwendige Macht
des Krieges (siehe der französische Wikipedia-Artikel zu dem Wort
"Torque"). Folgt man dieser Ansicht, so geht mit dem
Verlust des Torque auch die Macht des Krieges verloren. Zwei Seiten
später stehen die Zeichen dann auch auf Frieden. Adrenaline
verweigert ihre Beteiligung am Krieg und sucht die Nähe des
friedensbewegten Letitbix (In der deutschen Version sagt Adrenaline
zu dem noch: "Laßt mich in Frieden"; siehe Bild 44;4).
Möglicherweise hat Ferri diese Stelle in diesem Wikipedia-Artikel
bzw. das Buch gelesen und wollte das gezielt so darstellen.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Torque_(collier)
Quelle: Jean-Louis Brunaux, Les
Religions gauloises : Nouvelles approches sur les rituels celtiques
de la Gaule indépendante, Paris, Errance, 13 octobre 2000 (ISBN
2877721922).



42 10
"sein
Heil in der Flucht suchen" habe ich mal gegoogelt und scheint im
Lateinischen eine bekannte Redewendung zu sein; Genaueres ist mir
diesbezüglich allerdings nicht bekannt

43 5
"Nein,
ich vergess nichts davon!" Den Chanson "Non je n'ai rien
oublié" sang Charles Aznavour ab 1971

46 1 Sein Name erinnert an den Fachbegriff Legasthenie, der eine
Lese- und Rechtschreibstörung bezeichnet.

47 2 Brutus Bemerkung "Ach weisst Du, ich und Familie"
bezieht sich auf seine Beteiligung am Mord an Gaius Julius Caesar,
der laut heutiger Forschung sein Vater gewesen sein könnte - und im
Asterix-Kanon ja auch als sein Ziehsohn gilt (was laut aktuellem
Wikipediaeintrag aber nicht zutrifft).

47 3 Michel Bégon (* 1638; "  1710) war ein französischer
Marineoffizier. Nach ihm wurde die Pflanzengattung Begonia benannt.
https://de.wikipedia.org/wiki/Michel_B%C3%A9gon

47 5 Die Bleistiftskizze zeigt hier ein ganz anderes Bild !!
Automatix hält seinen jüngsten Sohn am Kragen. Es schreit, ich
möchte auch die Ozeane mit Adrenalin erobern! und papa sagt erst
lernen muscheln zu leeren!

48 2 Was ist mit noch ferneren Inseln gemeint? Atlantis oder Inseln
in allen Weltmeeren?

48 3 Der Name des Kindes, das mit hoher Wahrscheinlichkeit ein
Mädchen ist, erinnert an das im Volksmund als Glückshormon bekannte
Dopamin. Es ist ein anregendes Element im zentralen Nervensystem.

48 6 Auffällig finde ich noch, dass im vorletzten dem Festbankett
der Barde zwar gefesselt, nicht aber geknebeltworden ist. Ist dies
nur noch ein symbolischer Vorgang, weil Troubadix ohnehin schon gar
nicht mehr versucht zu singen? Bislang hatte ich immer gedacht, der
Knebel sei das eigentlich Relevante und die Fesselung diene nur dazu,
dass er diesen nicht selbst entfernt.

48 6 Rechts vom Baum gruessen die 2 Soehne sich nochmals

48 6 Übrigens hat Idefix auch eine Begegnung mit einem Maulwurf beim
Festbankett


48 6 Auch hier folgt nach dem letzten Bankett eine andere Szene wie
bei den Pikten

allgemein   Einer der
running gags ist, dass die arvernischen Untergrundkrieger mit ihren
Helmen andauernd zusammenstossen wie Hirsche bei Ihren Brunftkämpfen,
nur nicht so heftig: 5;5. + 6;8 + 31;4 + 31;6 + 44;3 + 45;10. In Bild
6;8 wird Mausklix dadurch sogar der Helm ins Gesicht gedrückt.

allgemein   Die
Darstellung des Meeres wirkt bei Conrad sehr dynamisch. Er lässt
z.B. den Horizont durch Wellen verdecken, wie das bei mittelhohen
Wellen tatsächlich der Fall ist. ( z.B. zwischen 31;7 und 33;4 oder
35;3 oder 37;1+42;1 bis 43;4). Zum Vergleich der Asterixband "Die
Überfahrt", in dem Uderzo fantastisch einen Sturm und
Windstille darstellt.

Benutzeravatar
Andy-67
AsterIX Druid
Beiträge: 1322
Registriert: 3. November 2015 16:53
Wohnort: Idar-Oberstein

Re: Anspielungen zu Die Tochter des Vercingetorix

Beitrag: #Beitrag Andy-67
25. November 2019 21:05

Comedix hat geschrieben:
25. November 2019 16:21
Ich glaube, die Wahrscheinlichkeit, dass eine der beiden Ähnlichkeiten beabsichtigt sind, ist eher gering. Da liegt die Karikatur eher im Auge des Betrachters. :D
Da weiß ich halt nicht, in wieweit die Prinzen International bekannt sind
Gruß, Andreas

:hammer:

Nein, du wirst nicht singen

Benutzeravatar
Andy-67
AsterIX Druid
Beiträge: 1322
Registriert: 3. November 2015 16:53
Wohnort: Idar-Oberstein

Re: Anspielungen zu Die Tochter des Vercingetorix

Beitrag: #Beitrag Andy-67
28. November 2019 17:09

Ich habe möglicherweise noch eine Anspielung gefunden, auf Seite 47, 1. Bild dort erinnert mich Brutus irgendwie an Elvis
Gruß, Andreas

:hammer:

Nein, du wirst nicht singen

jouhmään
AsterIX Village Child
Beiträge: 48
Registriert: 31. Oktober 2017 20:43

Re: Anspielungen zu Die Tochter des Vercingetorix

Beitrag: #Beitrag jouhmään
28. November 2019 20:27

Andy-67 hat geschrieben:
28. November 2019 17:09
Ich habe möglicherweise noch eine Anspielung gefunden, auf Seite 47, 1. Bild dort erinnert mich Brutus irgendwie an Elvis
Hallöle,

ich finde auch, dass er ihm irgendwie ähnlich sieht.


Ansonsten habe ich bei der Übersetzung weitergemacht und habe ein paar Stellen gefunden oder ergänzt:

Terraix hat geschrieben:
25. Oktober 2019 11:00
"ausnehmen" doppeldeutig, kann sich auch auf Makrelen beziehen
12 3 Statt "Mein Sohn ist ein Ausnahmetalent! Der nimmt ruckzuck jede Makrele aus! ... Dafür kriegt meiner eine anständige Ausbildung!" sagen die beiden im Original einen anderen Text: "Le mien écaille en un rien de temps un bac de poissons! ... Le mien n'a pas le bac mais il suit une vraie formation!". Das ist ein unübersetzbares Wortspiel mit dem Wort "bac", das sowohl "Behälter" als auch "Abitur" bedeutet. Übersetzt man den französischen Text, ergibt sich in etwa: "Meiner schuppt in kürzester Zeit einen Fisch-Behälter! ... Meiner hat zwar keinen Behälter, aber dafür eine anständige Berufsausbildung!" Den Part von Automatix kann man aber auch so übersetzen: "Meiner hat zwar kein Abitur, aber dafür eine anständige Berufsausbildung!" Das spielt wohl auf die heutige Zeit an, in dem sich viele Jugendliche fragen, ob sie das Abitur oder eine Berufsausbildung machen sollen. siehe auch 11;6 mit dem Hinweis, dass beide in Condate eine Berufsausbildung machen.


Voituresdix hat geschrieben:
29. Oktober 2019 13:31
S.12 Bild 8: "Räum erst die Schuppen auf!" Tauscht man den Artikel gegen "den", ergibt sich ein geläufigerer Satz aus dem Familienleben.
12 8 Stattdessen sagt Verleihnix im Original: "Finis de faire les soles d'abord.". Das ist ein phonetisches Wortspiel mit den Wörtern "sole" (=Seezunge) und "sol" (=Boden). Übersetzt man den französischen Text, ergibt sich in etwa: "Mach' zuerst die Seezungen fertig" oder "Mach' zuerst den Boden fertig". Das Wortspiel hat Klaus Jöken genial ins Deutsche gerettet/neu erfunden.

12 8 Im Deutschen antwortet Aspix mit "Ja,Ja, Papa!" frecher als im Original. Dort sagt er nur: "Oui, Papa!". Das paßt auch besser zu seinem ruhigen und nicht frechen Gesichtsausdruck.

13 8 Statt "… Asterix und Obelix" sagt Gutemine im Original "…deine zwei besten Krieger"

14 8 Idefix versucht es irgendwie auf den Hinkelstein hoch zu kommen.

15 1 Idefix versucht es immer noch, auf den Hinkelstein hoch zu kommen.

15 2 Im Original sagt der Blonde links neben Adrenaline: "Wah hé l'aut' gaulos!". Hat jemand ein Ahnung, was das heissen soll????? Vielleicht irgendwas mit "Wow hey, der andere Gallier"???? Aber was soll das bedeuten?

15 4 Idefix hat es auf den Hinkelstein hochgeschafft und macht "Männchen".

15 6 Idefix fällt vom Hinkelstein runter.

15 7 Da Idefix der Hintern weh tut, ist er wohl auf genau diesem hart gelandet.

15 8 Die Szene ist wahrscheinlich eine Anspielung auf analog oder digital gemobbte Jugendliche.

15 8 Idefix jault wohl aus Solidarität mit.

16 1 Idefix klettert auf dem Hinkelstein herum

Terraix hat geschrieben:
25. Oktober 2019 11:00
- Seite 16, Bilder 1 und 2 --> schwarzes Kleid mit Nägeln Anspielung auf Gothic-Kleidungsstil und - Accessoires
16 2 oder/und auf Piercing. Im Original heisst es nämlich "clou(s)". Das steht für "Nagel", aber auch für den Stift eines Piercings.

16 3 Idefix klettert an die Spitze des Hinkelsteines

16 4 Idefix ist kurz vor dem Absturz von der Spitze des Hinkelsteines

16 9 Verleihnix muss zwischen schreien und flüstern hin und her wechseln, da er den Namen Vercingetorix nicht laut aussprechen will ;-)

Terraix hat geschrieben:
25. Oktober 2019 11:00
- Seite 16, Bild 6 --> "Muscheln" + "miesmachen" ergibt "Miesmuscheln"
16 9 Im französischen Original ist es so: Statt "... wenn Du die Muscheln geputzt hast! ... Aber Papa ... Immer musst Du mir alles vermiesen!" sagen Verleihnix und Aspix dort: "... avant d'avoir gratte ces moules! ... Mais Papa, j'ai deja beaucoup de bulots". Das ist eine unübersetzbare Anspielung auf ein französisches Gericht, das aus Muscheln und Wellhornschnecken besteht. (moules= Muscheln und bulots = Wellhornschnecken). Außerdem beinhaltet die Antwort von Aspix auch noch ein unübersetzbares phonetisches Wortspiel mit den Wörtern "bulot" (=Wellhornschnecke) und "boulot" (=Arbeit). Übersetzt man den französischen Text von Aspix, ergibt sich in etwa: "Aber Papa, ich hab' doch schon so viele Wellhornschnecken gemacht" oder "Aber Papa, ich hab' doch schon so viel Arbeit gemacht". https://www.google.com/search?client=fi ... +bulots%22 https://de.wikipedia.org/wiki/Wellhornschnecke

45 9 Statt "Ihr Militärs seid halt so unsensibel!" sagt Gutemine im Original einen völlig anderen Text: "Aucun instinct maternel forcément !". Das bedeutet in etwa: "Kein mütterlicher Instinkt notwendig!". Soll das auf homosexuelle Adoptiv-Väter anspielen??? siehe 7;8

allgemein:
Obelix versucht sich natürlich zu verhalten. Stattdessen hält er aber den Hinkelstein in immer neuen total unnatürlichen Positionen. Siehe 15;4 + 16; 1+ 16;3 + 16;4 + 16;5 + 16;7 + 16;8 + 19;2 + 19;3 + 19;4 + 19;5 + 19;6. In 16;4 sieht es fast so aus, als ob das sogar den Hennen auffällt.

beste Grüße

Jouhmään

Benutzeravatar
Nullnullsix
AsterIX Village Elder
Beiträge: 459
Registriert: 19. April 2014 19:56

Re: Anspielungen zu Die Tochter des Vercingetorix

Beitrag: #Beitrag Nullnullsix
29. November 2019 22:34

jouhmään hat geschrieben:
25. November 2019 19:52
(...) PS: Wenn etwas bereits Gepostetes fehlt, dann bitte ergänzen! (...)
Außerdem hat Adrenaline in Größe, Art und Farbe ein völlig identisches Schwert/Scheide zu dem entsprechenden Equipment von Asterix.
Eigentlich hätte was passieren müssen, als ich auf den Knopf drückte!

jouhmään
AsterIX Village Child
Beiträge: 48
Registriert: 31. Oktober 2017 20:43

Re: Anspielungen zu Die Tochter des Vercingetorix

Beitrag: #Beitrag jouhmään
29. November 2019 23:17

Nullnullsix hat geschrieben:
29. November 2019 22:34
jouhmään hat geschrieben:
25. November 2019 19:52
(...) PS: Wenn etwas bereits Gepostetes fehlt, dann bitte ergänzen! (...)
Außerdem hat Adrenaline in Größe, Art und Farbe ein völlig identisches Schwert/Scheide zu dem entsprechenden Equipment von Asterix.
Super! :-)
In 19;4 + 19;6 ist es wohl am besten zu sehen.

Benutzeravatar
Nullnullsix
AsterIX Village Elder
Beiträge: 459
Registriert: 19. April 2014 19:56

Re: Anspielungen zu Die Tochter des Vercingetorix

Beitrag: #Beitrag Nullnullsix
30. November 2019 14:32

jouhmään hat geschrieben:
29. November 2019 23:17
Nullnullsix hat geschrieben:
29. November 2019 22:34
jouhmään hat geschrieben:
25. November 2019 19:52
(...) PS: Wenn etwas bereits Gepostetes fehlt, dann bitte ergänzen! (...)
Außerdem hat Adrenaline in Größe, Art und Farbe ein völlig identisches Schwert/Scheide zu dem entsprechenden Equipment von Asterix.
Super! :-)
In 19;4 + 19;6 ist es wohl am besten zu sehen.
Am besten zu sehen ist es mMn auf dem Tür-Gemälde, das hier vor ein paar Seiten schon mal gepostet wurde: https://pbs.twimg.com/media/EH4OCqoWsAEketS.jpg
Im Band selbst ist die Darstellung uneinheitlich: Auf einigen Panels hat es den 'gelben Knopf' (?) unterhalb des gelben Kreuzes (u.a.: 8,4), auf anderen nicht (u.a.: 6,5). Bei Asterix hab ich kein Panel ohne Knopf gefunden, dafür aber mit 29,5 ein Panel, wo nicht nur der Knopf, sondern das komplette Schwert mitsamt Scheide fehlt - obwohl es eigentlich deutlich zu sehen sein müsste, da Asterix 'Linksträger' (vergleiche auch Cover-Bild) ist...
Eigentlich hätte was passieren müssen, als ich auf den Knopf drückte!

jouhmään
AsterIX Village Child
Beiträge: 48
Registriert: 31. Oktober 2017 20:43

Re: Anspielungen zu Die Tochter des Vercingetorix

Beitrag: #Beitrag jouhmään
6. Dezember 2019 19:45

Hallöle,

hier ein paar neue Ergänzungen bzw. Neufunde:


7; 1 In einem französischen Interview sagt Conrad, dass der Spion keine Karikatur auf Gerard Depardieu ist. Die Interviewstelle lautet auf deutsch in etwa so:
"Frage: Der Spion, der Adrenaline während des gesamten Albums folgt, sieht aus wie Gerard Depardieu ...?
Didier Conrad: Es ist, weil er eine geteilte Nase hat, wie Depardieu. Man müsste sehen, ob es möglich ist [mit Uderzos "großer Nase" -Stil]. So eine Nase haben wir in Asterix noch nie gesehen. Das ist alles. Es war nicht der Wunsch, Depardieu zu machen. Es ist schwer zu benutzen, obwohl wir es gerne getan hätten. Wenn Depardieu mit Obelix in Verbindung gebracht wird, kann es Verwirrung stiften ...
" ........... In einem anderen Interview sagen sie in etwa folgendes: Frage: Ist es von Gérard Depardieu inspiriert? DC. Er ist eine geteilte Persönlichkeit: Deshalb hat er eine gespaltene Nase wie Depardieu. JYF. Das ist eine Geschichte der Interpretation. In meiner ersten Skizze war mein Charakter eher wie ein Wal. Und dann ist da noch die Idee des schneeweißen Jägers, ein wenig wild.
DC. Wie auch immer, wir können Depardieu nicht machen, weil er Obelix in den Filmen gespielt hat, das wäre verwirrend. Außerdem wüsste ich nicht, dass er eine Kartoffel ist!

Demnach scheint also nur die Nase ein Hinweis auf Gerard Depardieu zu sein.
https://www.bfmtv.com/culture/asterix-f ... xtor=CS1-4


7; 8 In einem französischen Interview bestätigen Conrad und Ferri, dass das Thema gleichgeschlechtliche Eltern eine Rolle spielt. Die Interviewstelle lautet auf deutsch in etwa so:
"Frage: Sie erwähnen auch gleichgeschlechtliche Eltern ...?
Jean-Yves Ferri: Ja, mit den beiden Arvernern (, die Adrenaline aufgezogen haben). Im (ursprünglichen) Szenario sollten sie eigentlich sogar ein ordentlicheres Aussehen haben, aber Didier zensierte mich. Er hatte recht: In der Welt von Asterix wäre das weniger gut gewesen.
Didier Conrad: Ich wollte, dass sie primitiv aussehen. Deshalb tragen sie Hörner von wilden Tieren. Es ist witziger dass sie sentimental und einfühlsam sind, aber wie absolute Schläger aussehen
." In einem anderen Interview sagt Ferri: "Ja, aber ohne darauf zu pochen. Wir reden über Homo-Eltern, Adoption."
https://www.bfmtv.com/culture/asterix-f ... 89526.html. https://www.lejdd.fr/Culture/Livres/ast ... xtor=CS1-4


16; 1 Die gespielte Natürlichkeit erinnert mich auch an die Szene vor der Geld-Bank im Band "Asterix und der Kupferkessel"


16; 9
jouhmään hat geschrieben:
28. November 2019 20:27

Im französischen Original ist es so: Statt "... wenn Du die Muscheln geputzt hast! ... Aber Papa ... Immer musst Du mir alles vermiesen!" sagen Verleihnix und Aspix dort: "... avant d'avoir gratte ces moules! ... Mais Papa, j'ai deja beaucoup de bulots". Das ist eine unübersetzbare Anspielung auf ein französisches Gericht, das aus Muscheln und Wellhornschnecken besteht. (moules= Muscheln und bulots = Wellhornschnecken). Außerdem beinhaltet die Antwort von Aspix auch noch ein unübersetzbares phonetisches Wortspiel mit den Wörtern "bulot" (=Wellhornschnecke) und "boulot" (=Arbeit). Übersetzt man den französischen Text von Aspix, ergibt sich in etwa: "Aber Papa, ich hab' doch schon so viele Wellhornschnecken gemacht" oder "Aber Papa, ich hab' doch schon so viel Arbeit gemacht". https://www.google.com/search?client=fi ... +bulots%22 https://de.wikipedia.org/wiki/Wellhornschnecke
Um seinen Satz zu bekräftigen, zeigt Aspix übrigens mit seiner Hand auf die dort auf dem Tisch liegenden Bulots/Wellhornschnecken. Verleihnix bringt im Korb die Moules/Muscheln.


17; 1 "Mach's doch selber. Ich lass mich nicht länger ausnehmen!" spielt wohl darauf an, dass manche Azubis in ihrer Ausbildung ausgenutzt werden. Im französischen Original sagt Aspix etwas weniger freches. Übersetzt bedeutet das ungefähr: "Nein, ich putze die Muscheln nicht! Nein, ich putze die Muscheln nicht!"


27; 2 + 25; 5
Erik hat geschrieben:
26. Oktober 2019 12:35
Bemerkenswert finde ich noch eine weitere Gegebenheit unter den Piraten: Es passiert in der Serie selten, dass eine regelmäßig wiederkehrende Person ihre Kleidung ändert (Obelix hat dies zweifellos getan, schon klar). Hier sehen wir Baba meines Wissens das erste Mal mit einer "Obelix-Hose" (wie überhaupt relativ viele Charaktere in dem Band). Bislang hatte er soweit ich sehe immer eine einfarbig blaue Hose getragen (vgl. nur Bd. 34, Seite 15, Bild 6).
In einem französischen Interview sagt Conrad, dass der schwarze Pirat Baba im Aussehen absichtlich verändert wurde. Die Interviewstelle lautet auf deutsch in etwa so:
"Wir haben ein echtes Problem. Baba ist ein Stereotyp, das von einem Charakter aus einer Serie inspiriert wurde, die selbst stereotyp ist, Charlier's und Hubinon's Der rote Korsar. Damals gab es noch Darstellungen von Schwarzen mit sehr roten Lippen, die nicht realistisch waren. Uderzo machte eine Karikatur dieses Stereotyps. Das Problem ist, dass wir mit der Entwicklung der Moral und der Beziehung zum Rassismus dies nicht (mehr) tun können, ohne dass es auf der ersten Ebene geschieht. Was ich tun konnte, war, es grafisch weiterentwickeln zu lassen, um es realistischer zu machen. Er hat keine karikierten (sehr roten) Lippen mehr. "
https://www.bfmtv.com/culture/asterix-f ... 89526.html. https://www.lejdd.fr/Culture/Livres/ast ... xtor=CS1-4


31; 2 Wegen der Figur Letitbix kam es laut einem französischen Interview zu einer Diskussion zwischen Conrad und Ferri. Die Interviewstelle lautet auf deutsch ungefähr: "Frage: Am Ende der Geschichte würdigen Sie eine von Uderzo und Goscinny erfundene Figur: Jehan Pistolet, der Letitbix spielt. Wie sind Sie auf die Idee gekommen?
DC. Man musste sich vorstellen, dass die Heldin mit einem jungen Mann eine Bootsfahrt machen würde, aber ohne jegliche Konnotation. Wir konnten uns nicht auf den Charakter einigen. Es war ein großer Streit zwischen Jean-Yves und mir. Er stellte sich einen Mann vor, der viel zu männlich und zu alt war. Für mich war das nicht möglich. Ein 15-jähriger Teenager kann nicht weggehen, allein auf einem Boot, mit einem 30-jährigen Mann, ganz behaart. Nicht in einem Asterix-Comicbuch!
". https://www.lejdd.fr/Culture/Livres/ast ... xtor=CS1-4


38; 3 Warum drehen sich die Römer schon um und fliehen, noch bevor der erste verhauen wird? Sie kennen Asterix und Obelix ja noch nicht.



beste Grüße

Jouhmään
Zuletzt geändert von jouhmään am 8. Dezember 2019 21:23, insgesamt 1-mal geändert.