Im Internet kann man schnell korrigieren. Jetzt steht da jetzt "der ernannte Hauptdrehbuchautor Jean-Yves Ferry"- Auf französisch gibt es das Interview hier mit "Je suis en intérim parce que le scénariste principal désigné est Jean-Yves Ferri, qui a souhaité faire une pause, au moins pendant ces deux albums. J'attends donc le retour de Jean-Yves."
Asterix in Lusitanien in der Presse
Re: Asterix in Lusitanien in der Presse
- Michael_S.
- AsterIX Druid
- Beiträge: 1303
- Registriert: 16. November 2001 19:50
- Wohnort: Trier
- Kontaktdaten:
Re: Asterix in Lusitanien in der Presse
Ich meine, diesen Satz sinngemäß auch schon einmal im Zusammenhang mit Gudrun Penndorf mitbekommen zu haben - entweder direkt von ihr oder in einem Bericht über ihre Arbeit. Von daher gehe ich davon aus, dass es eine schon lange bekannte und immer wieder in den Informationen für die Übersetzer mitgegebene "Weisheit" ist, dass es eben nicht reicht, wörtlich zu übersetzen, sondern dass man adaptieren muss.WeissNix hat geschrieben: 23. November 2025 17:57Verwunderlich - nach den Erfahrungen der beiden Autoren mit der Kauka-Adaption. Entweder ist seine Aussage wiederum schlecht übersetzt, völlig aus dem Zusammenhang der Aussage gerissen - oder Uderzo war zu dem Zeitpunkt schon dement.asdert hat geschrieben: 23. November 2025 16:50 Der Satz stammt von Uderzo und war an einen Übersetzer/Adapter gerichtet.
- Jochgem
- AsterIX Village Elder
- Beiträge: 461
- Registriert: 13. November 2001 11:58
- Wohnort: Leiden, The Netherlands
- Kontaktdaten:
Re: Asterix in Lusitanien in der Presse
For example, in the words from Anthea Bell, original English translator of Asterix, now deceased.Michael_S. hat geschrieben: Gestern 19:51 ..., dass es eine schon lange bekannte und immer wieder in den Informationen für die Übersetzer mitgegebene "Weisheit" ist, dass es eben nicht reicht, wörtlich zu übersetzen, sondern dass man adaptieren muss.
From Asterix, What’s in a Name, available at http://www.literarytranslation.com/workshops/asterix/ (archived)As a task of translation, the Asterix stories present a fascinating set of challenges all of their own. The pictorial element is inseparable from the text. But, and paradoxically, translation of the text, if it is to be faithful to the spirit of the original, has to be very free, indeed unusually free, where the letter is concerned. The reason for this is that the French text is crammed with puns, wordplay and verbal jokes of all kinds, which will not translate straight. Often the task is one of adaptation rather than ordinary translation (and everything is carefully read in France before it is approved for English publication).
Re: Asterix in Lusitanien in der Presse
Nochmal zur Erinnerung, um welchen Satz es geht:
Wenn es um einzelne Passagen/Details in Asterix geht, dann stimmt es latürnich. Und ich meine, im Zusammenhang mit oder von Frau Penndorf wäre der Satz auch auf bestimmte unübersetzbare Anspielungen/Wortspiele/Gags eingeschränkt gewesen - und nicht generell auf Asterix bezogen so wie oben zitiert (so zB bei ihrem Vortrag in Haltern am See).
In Bezug auf Asterix ist er unscharf, siehe mein Kauka-Beispiel, das ja nicht einzelne Passagen adaptiert, sondern die ganze Handlung samt Ort und Personen derselben.
Wenn es um einzelne Passagen/Details in Asterix geht, dann stimmt es latürnich. Und ich meine, im Zusammenhang mit oder von Frau Penndorf wäre der Satz auch auf bestimmte unübersetzbare Anspielungen/Wortspiele/Gags eingeschränkt gewesen - und nicht generell auf Asterix bezogen so wie oben zitiert (so zB bei ihrem Vortrag in Haltern am See).
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)